When I first came to Singapore I thought communication would
be a breeze as English is the national language. But I soon realized that
knowing English before entering Singapore is like knowing running before
entering the tennis court: it helps you to get around but not actually play.
Affection for Acronyms
The enthusiasm for abbreviating names into acronyms in the
country is unparalleled. The World Bank places Singapore no. 3 in the world in
population density (with 7,713 people per square kilometre) but if we reapplied
the measure to acronyms used in everyday life, Singapore would be world leader
in acronyms per square kilometre.
“Where’s PIE?” I asked my Singapore colleague in my early
days here. “The road signs pointing to it are very prominent.”
“It stands for Pan Island Expressway,” he explained.
“Ah!” I said. “And CTE?”
“Likewise: Central Expressway.”
“But that’s CE. What does the ‘T’ stand for?”
“For ‘Tral’, in ‘Central’. Singaporeans love three-letter
acronyms; we think two-letter ones just don’t make the cut.”
“What’s BKE?” I asked.
“Bukit Timah Expressway,” he said.
“Wrong! That’s BTE, not BKE!”
“No! The ‘K’ stands for ‘Kit’ in ‘Bukit’.”
“But why?!” I cried. “Unlike CTE, we have a perfectly
legitimate ‘T’ waiting to be used here.”
“That’s why! If we have CTE and BTE, where’s the
creativity? People would wonder if future highways would be DTE, ETE and so on. And how silly would ATE sound? People would
wonder who ate it!”
I thought if we already had a PIE, there should be no
problem if someone ATE it but I didn’t say so.
I began to study the different applications of acronyms across
the island. While you’re driving on the CTE into the CBD, the ERP elegantly
takes your money while its cousin EPS does the same when you park. If you buy
things at the plaza near your government-built housing in Bukit Panjang, you’d
say “I shop at BPP because it’s near my HDB flat in BPJ” (the ‘J’ for ‘Jong’
within Panjang contributes the all-important third letter). You pay GST, ride
the MRT and bank at UOB.
Can-do attitude
Singaporeans are very gung-ho: they literally “can” do
anything. In my early days I remember getting confused during a telephone
conversation with Mr Henry Tan, the proprietor of a small sports shop.
“I want to buy trainer tennis balls,” I said to him on the
phone.
“Can!” said Mr Tan.
“No,” I clarified. Trainer balls for coaching come in bulk
packets of 50 or 100, not expensive individual cans.
There was silence. Then he said, sounding a little annoyed,
“You want buy tennis balls?”
“Yes, trainer balls.”
“Can!” he said.
“No!” It was my turn to be annoyed. “No can.”
“If you want, can!” he said. “If don’t want, cannot also.
But why call me, lah?”
I then realized that his ‘can’ referred to an enthusiastic
willingness to deliver, not the outer package of the good I was trying to buy.
Special words
Singaporeans don’t confine themselves to the limits of the
English language: they borrow heavily from neighbouring countries to add verve
and colour to their communication. As a newcomer you would do well to learn a
few of these expressions so you can use them in casual conversation and
demonstrate that you get it. Here are a few examples to get you started:
·
Use ‘alamak’, the equivalent of ‘Oh my God!’,
when you commit an error but add ‘jin-jia-lak’ when you commit a king-sized bloomer, as in, “Alamak
jin-jia-lak! I forgot
to pick up my wife from the airport already.” (Friendly advice: don’t perform
this error just to practise using the term in a sentence: the repercussions
will be nasty and long-lasting.)
·
‘Chope’ is how you formally stake your claim to
a seat at the food court with a packet of tissues (recognized as official chope
material, always freely available at $1 a packet from a friendly aunty nearby).
If someone tries to sit here, you say, ‘Sorry, I choped this seat already.’
·
‘Chope’ should not be confused with ‘kapoh’ which
means taking without permission, as in: ‘I did all the work. But when I visited
the bathroom, he kapohed everything and showed it to the boss already.’
·
And ‘kapoh’ should not be confused with ‘kopi’,
which is coffee with sweet condensed milk, also available as ‘kopi C’ (‘kopi’
with unsweetened condensed milk, not
sweet condensed milk), ‘kopi-O’ (‘kopi’ without the sweet condensed milk
and without the unsweetened condensed milk but with the sweet sugar) and
‘kopi-kosong’ (‘kopi’ without the sweet condensed milk and without the unsweetened
condensed milk and without the sweet sugar – some people would call this black
coffee).
·
And ‘kopi’ should not be confused with ‘kaypoh’,
a term you use to describe a nosey parker, as in: ‘She is so kaypoh, asking
personal questions. I’m fed-up already’
·
To ‘act blur’ is to feign ignorance; for
example, ‘Don’t act blur, trying to chope seat with water bottle. Cannot
already!’
·
Use ‘atas’ to describe a snobbish attitude and
throw in the word ‘kopi’ that I just taught you: ‘He won’t join us for kopi at
the stall downstairs. He has become too atas already.’
·
And finally, as you’ve already seen in the
previous examples, use ‘already’ as a versatile, multipurpose word to end
almost any sentence to add emphasis, make a point or simply for fun.
A more exhaustive list can be found in this Singlish
guide for foreigners.
It’s important to remember that while Singaporeans are
masters of Singlish, they can switch to proper British English when conversing
with foreigners, much in the way a chameleon changes its skin colour to suit
its environment.
I’ve shared these titbits in a spirit of friendly altruism.
But reading this article is only the first baby step in your journey to
navigate the complex world of Singlish, just like flying to Kathmandu is only
the first step to climbing Mount Everest. The real works starts now: I hope you
study the subject deeply and, one day, become a master.
No comments:
Post a Comment